Note: This Article is also available in PDF and Docx format. Visit Google Drive Downloads Folder
Maya and her Three Gunas from Vivek Chudamani
(Advaita Vedanta Basics)
Three Guṇas of Māyā as described in Vivek Chuḍāmaṇi with notes from Śringeri Jagadguru Śrī Chandrashekhara Bhāratī jīś Sanskrit commentary
Introduction
Vivek Chudamani is a very big
Prakarana Grantha consisting of 580 slokas. It gives great insight into many
fundamentals of Advaita. It is indeed true to it’s name – ‘The Crest Jewel of
Discrimination’. In current article, few slokas 110 to 123 are selected which
describe Māyā and her three Guṇas – Sattva, Rajasa and Tamasa. Sattva is
further divided into Mishrit Sattva and Shuddha Sattva i.e. Mixed Sattva and
Pure Sattva.
Additional information about
two types of Īndriyas – Jñānendriyas (GYAnendriyas)
and Karmendriyas is given. It is extracted from Tatva Bodh. There is no
numbering of slokas in Tatva Bodh, hence we cannot give sloka number to the
slokas describing Īndriyas.
Two extra articles covering
the difference between traditional explanation of panch koshas and theory of
creation are given. Belief of Theosophists and Creation according to Maha Yogi
Guru Gorakshanath is described in separate articles –
- Notes on Beliefs of Theosophy and
- Creation according to Siddha Siddhanta Paddhati by Gorakshanatha.
Translations of slokas of
Vivek Chudamani presented in this article are taken from three sources. The
author, Amrut, has presented two translations using three sources.
·
First one is Swami Madhavananda’s Translation which is very simple and
easily available on internet. Swami Madhavananda belongs to Advaita Ashram of
Mayavati, which is a branch of Sri Ramakrishna Matha. This translation is
helpful for the beginner who wishes to get a broader message of the sloka.
·
Other translation, is compiled from Swami Tadrupanand’s Gujarati
Translation & Commentary and Sri P. Sankaranarayanan’s English translation published by Bharatiya Vidya
Bhavan. Sri P. Sankaranarayanan has translated original Slokas into English and
also translated Sanskrit commentary of Sri Chandrashekhara Bharati,
Shankracharaya of Sringeri Matha. This translation purposefully uses Sanskrit
words. Initially, new readers may find it difficult to grasp the content and
additional notes may be overwhelming, however, upon repeated reading reader
will be comfortable. It is advised to do more than one reading.
Use of Sanskrit words has two purposes
1. English, at times, does not have Sanskrit equivalent. Sanskrit or Hindi words have deeper meaning. So the Bhāvārtha is retained by using Sanskrit words. Their English equivalents are given in either brackets or in notes.
2. Use of Sanskrit words will be beneficial for those undertaking further study of Śāstras.
Wherever necessary, additional
notes are given after English Translation. They too are based on both
translations.
Chandas
in which each slokas are to be sung are given by Swami Tadrupanand ji.
Let us begin with the slokas from Vivek Chudamani 110-123
Māyā
What is Māyā?
(छंद उपजाति - Chanda Upjāti)
अव्यक्तनाम्नी परमेशशक्ति
रनाद्यविद्या त्रिगुणात्मिका परा।
कार्यानुमेया सुधियैव माया
यया जगत्सर्वमिदं प्रसूयते।।110।।
Swami
Madhavananda’s Translation
110. Avidyā (Nescience) or Māyā, called also the Undifferentiated
[1], is the power of the Lord [2]. She is without beginning, is made up of the
three Guṇas and is superior to the effects (as their cause).
She is to be inferred by one of clear intellect only from the effects She
produces. It is She who brings forth this whole universe.
Notes:
[1] The
Undifferentiated — the perfectly balanced state of the three Gunas, where there
is no manifested universe. When this balance is disturbed, then evolution
begins.
[2] Power of the
Lord — This distinguishes the Vedantic conception of Maya from the Sankhya view
of Prakriti which they call insentient and at the same time independent.
English
Translation
110. Māyā is called avyakta. It is the
power of Parameśvara. It is anādi avidyā i.e. beginningless Ignorance
(Nescience). It consists of three guṇas. It is superior to its effects (kārya) [as their cause]. From
her, the entire jagat is created and that which can be only known i.e. inferred from the act of creation [of
jagat] by the wise whose intellect functions in accord with śruti. She gives birth to this
entire world and is known as ‘Māyā’.
Notes extracted from Śri Chandraśekhara Bhāratī’s commentary and Svāmī Tadrupānanda’s Commentary:
Māyā is called avyaktam ( i.e. not
vyaktam), not manifest, because one cannot obtain awareness of it by
sense-perception. For, it is devoid of form etc.
Parameśa Śaktiḥ: It is the power of Parameśvaraː Of Brahman It is an unimaginable and wonderful power. It has no
beginning. Hence it is called anādyavidyā (anādi – avidyā), beginningless
avidyā. It has no reality in the absolute sense. Vastutaḥ na vidyate. So it is called
avidyā.
Triguṇātmikā: that which consist of three
guṇas – Sattva, rajasa and tamasa
Parā: Superior as their cause to
all its effects beginning with Hiraṇyagarbha [Since she is the cause of creation,
she is superior to the creation]
Kāryānumeya etc: She cannot be directly known
through five senses as she is hidden in the creation as its cause. So she has
to be known by indirect means like inference as it is invisible. So she has to
be accepted as the cause of entire creation. Bhagavāna in Gīta BG 9.10 says Paramātmā by it’s Māyā Śakti creates the world but it itself takes
no active part in creation but exists as sakshi (witness). So the wise must know
the nature of māya by inference and transcend her.
Sudhiyā: To gain knowledge of origin
and creation of the world by the means of śruti and not other ways using one‘s
intellect.
Nature of Māyā is –
(छंद इंद्रवज्रा - Chanda Īndravajrā)
सन्नाप्यसन्नाप्युभयात्मिका नौ
भिन्नाप्यभिन्नाप्युभयात्मिका नो।
साङ्गाप्यनङ्गाप्युभयात्मिका नौ
महाद्भुतानिर्वचनीयरूपा।।111।।
Swami
Madhavananda’s Translation
111.
She is neither existent nor non-existent nor partaking
of both characters; neither same nor different nor both; neither composed of
parts nor an indivisible whole nor both. She is most wonderful and cannot be
described in words.
English
Translation
111. She is neither sat (real) nor asat (unreal), neither
the combination of both sat and asat at the same time. She is not bhinna
(different), nor abhinna (not non-different), nor both. She is not saṇga (with parts)
not asanga (without parts), not both, She is adbhuta (wonderful) and
anirvachaniya (indescribable)
The Three Guṇas of Māyā
(छंद उपजाति - Chanda Upjāti)
शुद्धाद्वयब्रह्मविभोधनाश्या
सर्पभ्रमो रज्जुविवेकतो यथा ।
रजस्तमःसत्त्वमिति प्रसिद्धा
गुणास्तदीयाः प्रथितैः स्वकार्यैः ॥ ११२ ॥
Swami
Madhavananda’s Translation
112.
Māyā can be destroyed by the realisation of the pure Brahman, the one without a
second, just as the mistaken idea of a snake is removed by the discrimination
of the rope. She has her Guṇas as Rajas, Tamas and Sattva, named
after their respective functions.
English
Translation
112.
Just like by the knowledge of rope, the illusion of snake (is destroyed), as a
result of knowledge of shuddha-advaya-brahma (shuddha-advaita-brahma), it (māyā) is destroyed. Its qualities are known by their
actions or characteristics. Sattva, Rajasa and Tamasa are the popular [three] guṇas (of māyā)
Vipkshepa Śakti of Rajasa Guṇa (or the power of mental agitation, mental activity)
(छंद उपजाति - Chanda Upjāti)
विक्षेपशक्ती रजसः
क्रियात्मिका
यतः प्रवृत्तिः
प्रसृता पुराणी ।
रागादयोऽस्याः प्रभवन्ति
नित्यं
दुःखादयो ये मनसो
विकाराः ॥ ११३ ॥
Swami
Madhavananda’s Translation
113.
Rajas has its vikṣepa-Shakti
or projecting power, which is of the nature of an activity, and from which this
primeval flow of activity has emanated. From this also, mental modifications
such as attachment and grief are continually produced.
English
Translation
113. Rajasa guṇa’s shakti is known as ‘vikshepa śakti’
(mental agitation, mental activity, activity). When it is in effect (i.e. is
active), it emanates the purāṇa pravritti [1] (ancient primal). Also
due to the effect of this (vikshepa - shakti), emotions like raga – dveṣha (likes –
dislikes), dukkha (sorrow, grief), etc are continually produced.
[1] purāṇa = primal (old,
ancient, purāNa), pravritti = activity
Simple
Translation:
113.
Rajasa guṇa’s shakti is known as ‘vikshepa śakti’
(mental agitation, mental activity); it is of the nature of activity. Under its
influence, the ancient saṁskarās or tendencies [accumulated in the mind] are emanated
or are set in motion or are made active. Due to it’s effect, attachment, grief,
etc are continually produced [in mind].
Qualities attributed to Rajasa Guṇa
(छंद शालिनी - Chanda Śālinī)
कामः क्रोधो
लोभदम्भाद्यसूया
अहंकारेर्ष्यामत्सराद्यास्तु
घोराः ।
धर्मा एते राजसाः
पुम्प्रवृत्तिः
यस्मादेषा तद्रजो
बन्धहेतुः ॥ ११४ ॥
Swami Madhavananda’s
Translation
114.
Lust, anger, avarice, arrogance, spite (desire to hurt someone), egoism, envy,
jealousy, etc., — these are the dire attributes of Rajas, from which the
worldly tendency of man is produced. Therefore Rajas is a cause of bondage.
English
Translation
114. Desire,
anger, avarice (greediness), deceit, malice (displeasure), ego, envy,
selfishness (wickedness), etc are the dangerous qualities originating from
Rajasa Guṇa only, and are inducements of actions of men i.e.
these qualities trigger or induce men to act and do more karma. [Due to these
reason], Rajasa Guṇa is the cause of bondage.
Notes:
कामः क्रोधो
लोभदम्भाद्यसूया
Kāma – krodha –
Lobha – Dambha – Asūyā, etc
Desire (includes
lust) – Anger – Avarice (Greediness) – Deceit (Fraud, Hypocrisy) – Malice
(Displeasure), etc
अहंकारेर्ष्यामत्सराद्यास्तु
घोराः ।
Amaḥkāra – Irṣhyā – matsara etc
Ghorā
Ego – Envy –
Selfishness (wicked) etc [are] dangerous (terrible)
Asūyā, Irṣhyā, Matsara have similar meanings – Envy, Jealousy, but they also
have other meanings like being ill to, selfishness, Malice, etc.
The cause of all
karma (activity) originates in mind. All reactions first happen in mind. Before
putting any plan into action, it is first created and conceptualized in mind. So
mind is the cause of karma. If Rajasa Guṇa is the cause of such triggering of
karma, then such karma is known as Rājasika and one has to bear the fruit of
such karma. In this way, Rajasa Guṇa is the cause of bondage.
Āvaraṇa Śakti
of Tamasa Guṇa
(छंद शालिनी - Chanda Śālinī)
एषावृतिर्नाम
तमोगुणस्य
शक्तिर्मया
वस्त्ववभासतेऽन्यथा ।
सैषा निदानं
पुरुषस्य संसृतेः
विक्षेपशक्तेः
प्रवणस्य हेतुः ॥ ११५ ॥
Swami
Madhavananda’s Translation
115.
Āvṛti
or the veiling power is the power of Tamas, which makes things appear other
than what they are. It is this that causes man’s repeated transmigrations, and
starts the action of the projecting power (Vikṣepa).
English
Translation
Simple
Translation:
115. Tamasa Guṇa’s śakti is known as ‘Āvaraṇa’. Under it’s
influence, things do not appear as they are. (Their real nature is veiled by
the power of Āvaraṇa Śakti). This Āvaraṇa Śakti is the root cause of samsāra of Jīva i.e. bondage and
is also the cause of expansion of the Vikshepa Śakti.
Note: In other words,
Tamasa Guṇa’s Āvaraṇa Śakti, which acts as the veil of
ignorance, is the root cause of bondage and is also the cause of Vikshepa
- Shakti (mental activity), which is the quality of Rajasa Guṇa.
During meditation,
after the mind becomes quiet, the Vikshepa (mental activity) is at standstill.
Still the seeker does not know one’s true nature as still there is a Veil of
Ignorance (Āvaraṇa Śakti). When
this Veils gets lifted, then one becomes Self Realised. In this state, mind
merges in Brahman or Ātma – svarūpa and so there is no mental agitation, no
thoughts, no emotions generated in mind. There is calmness, there is bliss. In
this way, first, the mental activity must be controlled and then the Veil of
Ignorance has to be removed by going to the source of power that is
illuminating, empowering the mind. This results into mind merging in Brahman.
Without Āvaraṇa (Veil), there cannot be Vikshepa
(mental activity), but without Vikshepa, Āvaraṇa can still exist.
Tamasa
Guṇa is mentioned in Bhagavad Gītā 14.8
BG 14.8: O Arjuna !, Know that
tamo Guṇa which originates
from Avidyā (Ignorance of knowledge Self), is the cause of
delusion of Jīva . This Avidyā binds Jīva with Procrastination, Laziness, and Sleep.
Sanat Sujāta‘s Updeśa is - pramādo
vai mṛityu meaning prāmada
(procrastination) is death – 2.4
Ref: Page 253)
(छंद शार्दूलविक्रीडित - Chanda Śardūlavikrīḍita)
प्रज्ञावानपि पण्डितोऽपि चतुरोऽप्यत्यन्तसूक्ष्मात्मदृग्
व्यालीढस्तमसा न वेत्ति बहुधा संबोधितोऽपि स्फुटम् ।
भ्रान्त्यारोपितमेव साधु कलयत्यालम्बते तद्गुणान्
हन्तासौ प्रबला दुरन्ततमसः शक्तिर्महत्यावृतिः ॥ ११६ ॥
Swami
Madhavananda’s Translation
116.
Even wise and learned men and men who are clever and adepts in the vision of
the exceedingly subtle Ātman, are overpowered by Tamas and do not understand
the Ātman, even though clearly explained in various ways. What is simply
superimposed by delusion, they consider as true, and attach themselves to its
effects. Alas! How powerful is the great Āvṛti Shakti of dreadful Tamas!
English
Translation
116. Even if one is wise, pandit, clever, and with
extremely subtle intellect (purified intellect), when one is under the
influence of tamo guṇa (tamasa guna), in spite of [knowledge
of Ātman] being very clearly explained in many ways [by śāstras], under delusion,
[under the effect of Āvaraṇa Śakti], one considers that [1] to be true which is
superimposed and attach themselves to it’s guṇas. Alas! Truly, that whose effect can
be removed with great difficulty, the great Āvaraṇa Śakti has very strong influence [upon Jīva].
Note: [1] ‘That’ here means – that which one wrongly
interprets to be Ātman. Not only this, one adopts that which, in
reality, is asatya, anitya and also adopts their Guṇas (qualities) considering them to be true.
In other words, one wrongly considers the knowledge acquired by understanding
worldly knowledge to be true, though only Ātmajñāna is considered to be ‘True
Knowledge’. Under the influence of this Āvaraṇa Śakti, one cannot know one’s true nature. Mind stays
extrovert, as the person is seeking happiness in the outer world, but in
reality it is inside us, in our heart, and is so near that it is inseparable
from us. This ‘I’ is the very Ātman. Thus a Jīva is trapped in the bondage and
cannot be free from the cycle of birth and death.
Notes from Sanskrit Commentary
of Sri Chandrasekhara Bharati
Prajñāvāna – Prajñā
traikālilī matā – prajñā is understood as referring to all the three
periods of time. So Prajñāvāna means one who has definitive (unshakable) intelligence
in all three periods of time.
Traikāla = three periods of time
Paṇḍitaḥ - the wisdom
arising from study of śāstras is paṇḍa. He who has this paṇḍa is a Paṇḍita
Caturaḥ - ūhapohavicakṣaṇaḥ (ūhapoha - vicakṣaṇaḥ) - one who is expert in positive and negative
reasoning.
ūhapoha means one who infers by splitting
(logic),
vicakṣaṇaḥ
= wise, clever
Atyanta - sūkṣmārthadṛk (sūkshma – artha = subtle meaning) –
one who sees (understands) the subtlest meanings of words. This is the result
of the preceding qualities. By having definitive knowledge, with the aid of
śāstras and by skill in positive and negative reasoning, one is able to
understand even the minutest of things.
Atyanta - sūkṣmārthadṛk -
Atyanta = Extremely
Sūkshma = subtle
Artha = meaning
Dṛk = opening (Here to be taken as seeing
i.e. understanding or knowing)
[Atyanta - sūkṣmārthadṛk = To Understand Extremely Subtle
Meaning]
Even such a
person, when under the influence of Tamasa Guṇa cannot realise the Ātmā. What can a
man do in deep darkness even though he has keen eyes? He cannot know the Ātmā
though well taught by śāstras in many ways.
(छंद उपजाति - Chanda Upjāti)
अभावना
वा विपरीतभावना
संभावना विप्रतिपत्तिरस्याः
।
संसर्गयुक्तं न विमुञ्चति ध्रुवं
विक्षेपशक्तिः क्षपयत्यजस्रम् ॥ ११७ ॥
Swami
Madhavananda’s Translation
117.
Absence of the right judgment, or contrary judgment, want of definite belief
and doubt – these certainly never desert one who has any connection with this
veiling power, and then the projecting power gives ceaseless trouble.
Notes: Want
of definite belief -—in the existence of a thing even though there may be
a vague notion of it.
English Translation
117.
Abhāvanā (अभावना ) - Absence of True knowledge [and being convinced that there
is no Ishvara or Brahman or Ātman],
Viparita Bhāvanā (विपरीतभावना)- wrong knowledge
about Self (Ātman),
Sambhāvanā (असंभावना) [1] - doubting
the knowledge given in Śastras like doubting the teaching that jīva and Brahman
are same [after renouncing jīva – bhava], and
Vipratipatti (विप्रतिपत्ति) - doubting whether
the knowledge given by Saints and Jñānīs is true or not, is sadguru necessary
for spiritual progress, questioning authenticity of teachings of vedas and
upaniṣads, etc
– all these never
leave one but the Vipkshepa Śakti deludes one endlessly.
[1]
Swami Tadrupanandji’s version of Vivek Chudamani and the version published by
Bharatiya Vidya Bhavan which has commentary by Sri Chandrashekhara Bharati,
Shankaracharya of Sringeri Matt, the word used is Sambhāvanā (संभावना) and not Asambhāvanā (असंभावना)
अभावना वा विपरीतभावना
संभावना विप्रतिपत्तिरस्याः ।
However, in Swami
Madhavananda’s version it is ‘असंभावना’
Qualities attributed to Tamasa Guṇa
(छंद उपजाति - Chanda Upjāti)
अज्ञानमालस्यजडत्वनिद्रा
प्रमादमूढत्वमुखास्तमोगुणाः ।
एतैः प्रयुक्तो नहि वेत्ति किंचिन्
निद्रालुवत्स्तम्भवदेव तिष्ठति ॥ ११८ ॥
Swami
Madhavananda’s Translation
English
Translation
(Both have done same translation)
118.
Ignorance, lassitude (lack of energy, lethargy), dullness, sleep, inadvertence,
stupidity, etc., are attributes of Tamas. One tied to these does not comprehend
anything, but remains like one asleep or like a stock or stone.
Notes: Stock
or stone—lit. pillar.
Stock
or stone here would mean to not move or not freely movable like rock or stone.
Standing in one place like a pillar.
Satva Guṇa
(छंद उपजाति - Chanda Upjāti)
सत्त्वं विशुद्धं जलवत्तथापि
ताभ्यां मिलित्वा सरणाय कल्पते ।
यत्रात्मबिम्बः प्रतिबिम्बितः सन्
प्रकाशयत्यर्क इवाखिलं जडम् ॥ ११९ ॥
Swami
Madhavananda’s Translation
English
Translation
(Both have done same translation)
119. Pure Sattva is (clear) like water, yet in
conjunction with Rajas and Tamas it makes for transmigration. The reality of
the Ātman becomes reflected in Sattva [i.e. sattvika
buddhi] like the sun reveals the entire world of matter.
Mishrita Sattva – Mixed Sattva
(छंद उपजाति - Chanda Upjāti)
मिश्रस्य सत्त्वस्य भवन्ति धर्माः
त्वमानिताद्या नियमा यमाद्याः ।
श्रद्धा च भक्तिश्च मुमुक्षता च
दैवी च सम्पत्तिरसन्निवृत्तिः ॥ १२० ॥
Swami
Madhavananda’s Translation
English
Translation
(Both have done same translation)
120.
The qualities of mixed Sattva (Mishrita Sattva) are an utter absence of pride etc.,
and Niyama, Yama, etc., as well as faith, devotion, yearning for Liberation,
the divine tendencies and turning away from the unreal.
Śuddha Sattva – Pure Sattva
(छंद उपजाति - Chanda Upjāti)
विशुद्धसत्त्वस्य गुणाः प्रसादः
स्वात्मानुभूतिः परमा प्रशान्तिः ।
तृप्तिः प्रहर्षः परमात्मनिष्ठा
यया सदानन्दरसं समृच्छति ॥ १२१ ॥
Swami
Madhavananda’s Translation
121.
The traits of pure Sattva are cheerfulness, the realisation of
one’s own Self, supreme peace, contentment, bliss, and steady devotion to the
Ātman, by which the aspirant enjoys everlasting Bliss.
Notes: Pure Sattva—Sattva
unmixed with Rajas-and Tamas elements.
English
Translation
121. The qualities of pure Sattva (Śuddha Sattva) are Bliss or happiness experienced in Antaḥkaraṇa, the
realisation of one’s own Self, Deep peace [even in pleasant and unpleasant
circumstances], contentment, joy [thrill of devotion], ekaniṣhṭha (one pointed devotion) to Paramātmā (Paramātmaniṣhṭha) - are guṇas (qualities) of
viśuddha sattva , due
to which one attains constant ānanda – rasa (Bliss)
Deep Sleep
(छंद उपजाति - Chanda Upjāti)
अव्यक्तमेतत्त्रिगुणैर्निरुक्तं
तत्कारणं नाम शरीरमात्मनः ।
सुषुप्तिरेतस्य
विभक्त्यवस्था
प्रलीनसर्वेन्द्रियबुद्धिवृत्तिः
॥ १२२ ॥
Swami
Madhavananda’s Translation
122.
This Undifferentiated, spoken of as the compound of the three Guṇas, is the
causal body of the soul. Profound sleep is its special state, in which the
functions of the mind and all its organs are suspended.
English
Translation
122.
Avidyā [Māyā], consisting of three guṇas, which was
earlier explained, is known as ‘avyakta’ [1] (unmanifested). [That]
is the ‘kāraṇa śarīra i.e. causal body [3] of Jīvātmā
[2]. It’s another state is unknown as suṣhpti, in which all the
indriyas (5 senses) [4], tendencies of buddhi (intellect) are merged (Līna) (and so is ineffective).
Notes:
[1]
a-vyakta, vyakta = manifested. A-vyakta
means that which is not manifested meaning unmanifested. Vyakti is known
as ‘that which is being manifested or simply that which is manifested).
[2] The word used
in sanskrit is ‘Ātman’ or ‘Ātmā’ (शरीरमात्मनः = शरीर + आत्मा i.e. Śarīra – Ātmā meaning Ātmā attached to
bodies) but here it is taken as ‘Jīvātmā’ or ‘Jīvātman’ because, Ātman is never endowed
or associated with the mind, intellect and the three Śarīras (sthuḷa , sukshma and kāraṇa).
[3] Kāraṇa śarīra is ānandamāya kosha.
[4] Īndriyas are generally
taken as 5 senses – touch, smell, vision, hearing and taste. Īndriyas are
of two type Jñānendriyas (GYAnendriyas) and Karmendriyas
Īndriyas – Jñānendriyas
(GYAnendriyas) and Karmendriyas
Five Jñānendriyas
with their functions or vishayas and presiding deities (aḍhishṭhāna devatās) are
(ref : Tatva Bodha
by Swami Tadrupanand in Gujarati, Page 91)
Jñānendriyas (senses) |
Viṣayas (functions) |
Devatā (Associated Gods) |
Shrotrendtiya (Ears) |
Śabda grahaṇa (To hear) |
Dik or dishā (God of Directions) |
Sparshendriya (Skin) |
Sparśa grahaṇa (Touch) |
Vāyu (God of Air) |
Chakshuindriya (Eyes) |
Rūpa grahaṇa (see forms, vision) |
Sūrya (Sun God) |
Rasanendriya (Tongue) |
Rasa grahaṇa (To taste) |
Varuṇa (God of Ocean) |
Ghraṇendriya (Nose) |
Gandha grahaṇa (To Smell) |
Ashvinikumāras (Twin Gods of
Medicine) |
§ ears – to hear -- devatā is dik or
disha (god of directions)
§ skin - touch -- vAyu (god of air)
§ eyes - rUpa - form i.e. see forms -- sUrya (sun
god),
§ tongue - to taste -- varuNa (God of
ocean) and
§ nose - to smell -- ashvinikumaras (Twin Gods of
medicine)
Karmendriyas (senses) |
Viṣayas (functions) |
Devatā (Associated Gods) |
Vāṇī (Speech) |
Bhāṣhaṇa (speech) |
Agni (God of Fire) |
Pāṇī (Hands) |
Grahaṇa (to hold) |
Īndra |
Pādaḥ (Legs) |
Gamana (to move) |
Viṣṇu |
Pāyu i.e. Gūdā (Anus) |
Maḷatyāga (extretion) |
Mṛityu (God of Death) |
Upastha , lingɒ jananendriya (Genital Organ) |
Ānanda (Enjoyment) |
Prajāpati |
2. Five karmendriyas with their functions or
vishayas are - (ref : Tatva Bodha by Swami Tadrupanand in Gujarati,
Page 97)
§ speech - bhashaNa - to speak -- Agni
deva (God of Fire)
§ hands - grahaNa - to hold -- Indra deva
§ legs - gaman - to move -- viShNu
§ pAyu i.e. gudA (anus) - maLatyAga -
excretion -- mRityu (God of death) and
§ upasthAni i.e. linga jananendriya (genital organ) - Ananda
- enjoyment -- prajApati deva
Kāraṇa Śarīra (Causal Body)
(छंद उपजाति - Chanda Upjāti)
सर्वप्रकारप्रमितिप्रशान्तिः
बीजात्मनावस्थितिरेव बुद्धेः ।
सुषुप्तिरेतस्य किल
प्रतीतिः
किंचिन्न वेद्मीति
जगत्प्रसिद्धेः ॥ १२३ ॥
Swami
Madhavananda’s Translation
123.
Profound sleep is the cessation of all kinds of perception, in which the mind
remains in a subtle seed-like form. The test of this is the universal verdict,
‘I did not know anything then’.
Notes: All
kinds of perception—including remembrance and delusion also.
The universal verdict —This negative remembrance proves
the continuity of the mind even in the sushupti state.
English
Translation
123. Where, there is cessation of all kinds of knowledge
[1], and where Buddhi (antaḥkaraṇa) is present in it’s seed form
(unmanifested form), this state [of Jīvātmā] is known as suṣhupti because, [in this state of deep
sleep], one experiences the universal feeling ‘I do not know anything’ [2]
Note:
[1] Knowledge
here means that which is perceived through 5 senses and mind.
[2] During
deep sleep, there are no thoughts, upon waking up one does not remember
anything, but feels fresh. This feeling of freshness is due to the feeling of Ānanda
(bliss). However, one does not remember it. However, this absence of knowledge
i.e. not remembering anything, nor thoughts, nor feelings, is known to us and
one says, ‘I do not remember anything’ or ‘I do not know anything’ meaning I do
not know what was I doing in deep sleep. This ‘Knowledge of Absence of
Knowledge’ is due to the fact that our Ātman is constantly aware of
all three states of consciousness and is witness to them. Hence it experiences
this ‘Blank’ state too and thus we say ‘I do not know anything’ indicating that
‘I’ that experienced this blank state of deep sleep is the knower of this state
and so is different from this state.
In other words, one is in Ātma-sthiti
i.e. in state of Self realization, but is not aware of it due to veil of
ignorance. This veil is due to Ānandamaya
kosha, hence this Ānandamaya kosha is known as the cause of bondage i.e. Kāraṇa Śarira or causal body.
Hari OM
References used in compilation of
Article and Chandas for each Sloka
Please find the sources used
Sources:
Vivek Chudamani: Mula Slokas
in Sanskrit
https://www.sankara.iitk.ac.in/comprehensive-texts?language=dv&field_text2_tid=102
List of Sanskrit texts
available online
https://sanskritdocuments.org/TextsElsewhere/
1. Vivek Chudamani with
Sanskrit Commentary of Sri Chandrasekhara Bharati, Shankaracharya of Sringeri
Matha Translated in English by Sri P. Sankaranarayanan ji, published by
Bharatiya Vidya Bhavan
– Slokas 110
– 123 (Page 127 – 149)
2. Vivek Chudamani,
Translation and commentary by Swami Tadrupanand of Manan Ashram in Gujarati
Published by Manan Abhyasa Mandal. (Svāmī jī is the disciple of Swami Dayananda
Sarasvati of Arsha Vidya Gurukulam. Earlier Svāmī jī got brahmachārī dikshā
from Svāmī Chinmayananda of Chinmaya Mission). Swami ji has also provided Chandas for each
sloka.
– Slokas 110
– 123 (Page 245 – 263)
3. Vivek
Chudamani, Swami Madhavananda’s Translation (Available online). Swami
Madhavananda belonged to Advaita Ashrama, Mayapur (Sri Ramakrishna Matha /
Mutt)
– Slokas 108
– 121
Swami
Madhavananda ji’s version of Vivek Chudamani has 2 slokas less than standard
versions. His translation is most widely available on internet.
Online Source:
https://shlokam.org/vivekachudamani/
https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/vivekachudamani
Extra Articles
Five koshas and three śarīras
are described in this article are from traditional view as described in Tatva
Bodh and Vivek Chudamani. However, the new-age phenomenon like Theosophical
society have different explanation of for the causal body. Let us understand
the theory of theosophy.
Notes on beliefs of Theosophy
In Theosophy, the causal body
is Vijñānamaya kosha and not Ānandamaya kosha. Ānandamaya kosha is said to be
the ‘Body of Bliss’, or ‘Body of Ignorance, or sometimes ‘Buddhi Body’. So
the Kāraṇa Śarira will be combination of both koshas (Vijñānamaya and Ānandamaya
kosha) and both these koshas do not die until moksha. As per them, ego resides
in Causal Body (Vijñānamaya kosha). Please refer books by A. E. Powell who has
written books on Etheric double i.e. Energy body or Prāṇamaya kosha, Astral Body (Body
of Emotions), Mental Body (Body of Concrete Thoughts) and Causal Body and the
Ego (Body of Abstract Thoughts i.e. thoughts without forms or higher thinking).
He has also written a book ‘The Solar System’. In theosophy, manomaya kosha is
split into two – Astral Body and Mental Body. So total Bodies are 6 instead of five. Then there is also Ātmic body, which some say is infinite radiation from
atom point. Some say it is Ātman some say it is Jīva (both terms are generally
used interchangeably). The first step is Soul Realisation and then merging in
Higher Soul and then God Realisation. Higher soul is infinite pool of consciousness or light
from which a part descends and incarnates and is known as ‘incarnated soul’.
Incarnated soul and higher soul are connected to each other through a sutra or
thread known as Spiritual cord. This thread is also known as Sutrātmā. Higher
soul is only one and it experience oneness. So it is said, ‘I and my father are
one’, ‘We are one’, ‘There is only oneness’. As the incarnated soul comes in
close contact with higher soul, the spiritual cord, which is thinner then the
thickness of hair, expands by spiritual practice. Thicker or wider the cord,
more deep and stronger is the connection with higher soul. So one has to be
aware of soul and should operate from soul consciousness for very fast
spiritual progress. This is the personal opinion of the author as understood
from limited reading the books and attending lectures on Theosophy and Pranic
Healing (Now Yoga Vidya Pranic Healing developed by Grand Master Choa Kok Sui)
We will now understand the
similarity of creation of universe in siddha-siddhanta pasddhati.
Creation according to Siddha-Siddhanta
Paddhati
Siddha-Siddhanta Paddhati of
Mahayogi Guru Gorakhnath (Gorakshanath) also mentions similar phenomenon. Universe
is made up of Śiva and Śakti. Śiva is immovable while Śhakti is dynamic. She is
very much alive and has it’s own ‘free will’.
Through it’s Shakti, the modifications
happen. Śakti is real and is spread throughout. It is known as ‘Śakti Vilāsa’.
There is gradual unfolding of the Shakti from subtle to gross and thus this one
Shakti produces many. Final goal is to be Parā-sambit, the same state that Vedanta knows as
‘Nirvikalpa Samadhi’ or Self Realisation. Here too there is absence of Shakti.
There is a pool of
infinite consciousness or light which takes part in creation. Beyond this
light, is another light which does not take part in the creation. It just
exists. Beyond it is the Parā-sambit, the ultimate reality. From the
standpoint of Parā-sambit, there is no creation at all,
but for the sake of explanation the process of creation is explained to satisfy
the curiosity of seekers. Śiva and Śakti are one and inseparable. This is
mentioned at the starting of Siddha Siddhanta Paddhati.
Jīva has to
realise it’s true nature and merge in cosmic consciousness, which is Śakti and
then rise above it to attain the blissful state of Parā-sambit.
This is not
complete explanation. Mahayogi Guru Gorakhnath ji has much more to offer.
The point is the
explain the difference between the common terms like ‘Self Realisation’, ‘Soul’
etc. Jīva is often translation as ‘Soul’ which is an Abrahamic word. The ‘Soul’
is then mistranslated as ‘Self’, which again is mistranslation as per vedanta.
So the ‘Soul Realisation’ or ‘Self Realisation’ of New Age phenomenon schools of thoughts or modern
theosophical school is not the same as traditional Vedanta. Jīva is the incarnated soul trapped in 7 bodies as per
Pranic Healing.
Earlier, it was mentioned that
two English translations are given. Here the reason for referring to multiple
source and giving two translations are given.
Later on, reason for reading śāstras
in Indian language especially mother tongue is given.
Why give Two Translations?
The idea behind giving two translations is to generate
a habit to dive deep within trying to find the essence of sloka and not just be
satisfied with crude intellectual understanding. Swami Madhavananda’s translation
is very simple. It is helpful for a beginner. However, English Translation is
at times is not apt. During the times of Swami Madhavananda, who was born on 15th
December 1888, the English used was different then at present times. Upto the
recent times i.e. upto Year 2014, most Indian Authors followed the writing
pattern and translation style adopted by western scholars. Western scholars who
were brought up in Christian background often used the words like soul, super
soul, cosmic consciousness, God, Scriptures, etc which they have most probably
taken from Christianity as they preferred not to use original Sanskrit words
like Atman, Brahman, Maya, etc even though they do not have English equivalent.
The English translation are not apt. For example, while translating one sloka
they write – ‘It is both within and without’ – The word ‘without’ serves no
meaning. It should be ‘It [Atman] is both within and outside’ or better ‘It is
both inside and outside’. At times, the
essence is not retained in translation but the author manages to retain the
broad or crude meaning of the line or sloka.
Read Śāstras in Indian Languages
It is recommended to read Indian Scriptures in Indian
Languages. Preferred language has to be your mother tongue. It is the first
language that a child learns. If literature is not available in native
language, then read in language close to native language. English is to be used
as reference. To a person who has studied in English Medium, reading English
would be faster than reading in their mother tongue, but in long run, reading in
mother tongue will be beneficial for spiritual progress.
The reason for retaining sanskrit words is to push
genuine seekers to take deep study of śāstras in their native language. Certain
updeshas are to be permanently etched in our hearts which can happen if one
reads śāstras in their mother tongue.
Reader may have a few questions
·
Why so much fuss and being overly Hindu?
·
Reading Sanskrit words in between English writeup is
inconvenient.
·
Words like bhAva or bhāva distract my eyes and breaks the reading momentum.
·
Meaning has to be conveyed, That’s all.
Exactly - Meaning has to be conveyed or should I say, ‘Essence must be conveyed’. We call
translation as ‘Bhāvārtha’, meaning that which retains ‘Bhāva’ which is loosely
translated as ‘Spiritual Emotion’. However, it means retaining essence and
depth.
Writing in ITRANS (bhAva) or IAST (bhāva) helps spell and pronounce sanskrit words
properly. If someone does not know to use diacritical marks like ā or ś, then one can always write aa or ‘A’
(capital A). and ‘sh’ or ‘S’ instead of ś. The problem
with this is that even the proper names like Rāma has to be typed as rAma. IAST
solves this problem. Earlier ITRANS (ITX) was used. They also make the word
searchable as at that time (2010-2012, browsers like Firefox would consider a
and ā as separate letters. So searching a word in document was difficult as
average reader would not know how to type ā or ś, hence ITRANS was preferred
way of typing though words look unusual with capital letters in-between a word
like bhAva or rAma.
Hari OM
No comments:
Post a Comment